mgalenobl.ru

Менталитет наций

Оглавление


Австралийцы

Испанцы

Немцы

Американцы

Австрийцы

Датчане

Французы

Греки

Итальянцы

Японцы

 Национализм и самовосприятие
 Взгляд на других
 Взгляд на себя
 Благоприятный имидж
 Характер
 Под ковром и за текстом
 Как достичь согласия
 Большая группа
 Недреманное око
 Помни, чем ты обязан
 Система ценностей
 Вечно меняющаяся середина
 Будь ясасии !
 Аккуратность
 Этикет
 Скромность
 Поклон
 Посетители и боги
 Корреспонденция
 Манеры за столом
 Пить, чтобы понять
 Дарение
 Семья
 Пожилые японцы
 Дети – это сокровище
 Секс по-японски
 К женщинам особый счет
 Гигиена, здоровье и умение выглядеть
 Высокие технологии в туалетной кабинке
 Звуки тишины
 Физическое здоровье
 Затекшие плечи
 Как правильно одеваться
 Обычаи и традиции
 Новый год
 День святого валентина: рождение традиции
 Досуг и развлечения
 Игра соло
 Моя машина – моя крепость
 Средства информации
 Путешествия по белу свету
 Юмор
 Бизнес
 Беспристрастное обучение
 Лояльность
 Конкуренция
 Системы
 Там, где улицы без названий
 Там, где улицы без царя в голове
 Образование
 Университет – это стартовая площадка
 Правительство
 Язык
 Об авторах
Швейцарцы



Калейдоскоп

Областные слова


 Главная
     Японцы
          Скромность

Скромность

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности – маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нескромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромности.

Деньги – еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще не вошли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хрустящие, свежеотпечатанные бумажки.

Дело усугубляется тем, что деньги – очень распространенная форма подарка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение денег – вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в банке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем кичиться своей щедростью.

Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».

Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности – свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.

Словечко «сумимасэн» – японский вариант «простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения») – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление».

Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн» . Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!» , словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», – а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.


... предыдущая страница     следующая страница...