mgalenobl.ru

Менталитет наций

Оглавление


Австралийцы

Испанцы

Немцы

Американцы

Австрийцы

Датчане

Французы

Греки

Итальянцы

Японцы

 Национализм и самовосприятие
 Взгляд на других
 Взгляд на себя
 Благоприятный имидж
 Характер
 Под ковром и за текстом
 Как достичь согласия
 Большая группа
 Недреманное око
 Помни, чем ты обязан
 Система ценностей
 Вечно меняющаяся середина
 Будь ясасии !
 Аккуратность
 Этикет
 Скромность
 Поклон
 Посетители и боги
 Корреспонденция
 Манеры за столом
 Пить, чтобы понять
 Дарение
 Семья
 Пожилые японцы
 Дети – это сокровище
 Секс по-японски
 К женщинам особый счет
 Гигиена, здоровье и умение выглядеть
 Высокие технологии в туалетной кабинке
 Звуки тишины
 Физическое здоровье
 Затекшие плечи
 Как правильно одеваться
 Обычаи и традиции
 Новый год
 День святого валентина: рождение традиции
 Досуг и развлечения
 Игра соло
 Моя машина – моя крепость
 Средства информации
 Путешествия по белу свету
 Юмор
 Бизнес
 Беспристрастное обучение
 Лояльность
 Конкуренция
 Системы
 Там, где улицы без названий
 Там, где улицы без царя в голове
 Образование
 Университет – это стартовая площадка
 Правительство
 Язык
 Об авторах
Швейцарцы



Калейдоскоп

Областные слова
pregnant with a tilted uterus


 Главная
     Японцы
          Характер

Характер

Взаимопонимание

Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину «решительным».

Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику» . Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание». И все в четырех слогах!

Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они боятся потерять лицо. Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму – супер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две порции, пожалуйста», – попросил он. «Прошу прощения, – ответствовал продавец, – но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму » .

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и фазу сказал бы: «Простите сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого», – не пускаясь в подробные описания. Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплошь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.


... предыдущая страница     следующая страница...