mgalenobl.ru

Менталитет наций

Оглавление


Австралийцы

Испанцы

Немцы

Американцы

Австрийцы

Датчане

Французы

Греки

Итальянцы

Японцы

 Национализм и самовосприятие
 Взгляд на других
 Взгляд на себя
 Благоприятный имидж
 Характер
 Под ковром и за текстом
 Как достичь согласия
 Большая группа
 Недреманное око
 Помни, чем ты обязан
 Система ценностей
 Вечно меняющаяся середина
 Будь ясасии !
 Аккуратность
 Этикет
 Скромность
 Поклон
 Посетители и боги
 Корреспонденция
 Манеры за столом
 Пить, чтобы понять
 Дарение
 Семья
 Пожилые японцы
 Дети – это сокровище
 Секс по-японски
 К женщинам особый счет
 Гигиена, здоровье и умение выглядеть
 Высокие технологии в туалетной кабинке
 Звуки тишины
 Физическое здоровье
 Затекшие плечи
 Как правильно одеваться
 Обычаи и традиции
 Новый год
 День святого валентина: рождение традиции
 Досуг и развлечения
 Игра соло
 Моя машина – моя крепость
 Средства информации
 Путешествия по белу свету
 Юмор
 Бизнес
 Беспристрастное обучение
 Лояльность
 Конкуренция
 Системы
 Там, где улицы без названий
 Там, где улицы без царя в голове
 Образование
 Университет – это стартовая площадка
 Правительство
 Язык
 Об авторах
Швейцарцы



Калейдоскоп

Областные слова


 Главная
     Японцы
          Характер

Характер

Взаимопонимание

Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину «решительным».

Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику» . Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание». И все в четырех слогах!

Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они боятся потерять лицо. Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму – супер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две порции, пожалуйста», – попросил он. «Прошу прощения, – ответствовал продавец, – но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму » .

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и фазу сказал бы: «Простите сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого», – не пускаясь в подробные описания. Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплошь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.


... предыдущая страница     следующая страница...