mgalenobl.ru

Менталитет наций

Оглавление


Австралийцы

Испанцы

Немцы

Американцы

 Национализм и самосознание
 Взгляд на себя
 Взгляд на других
 Особое отношение
 Характер
 Фактор замечательности
 Неуверенность в себе
 Конечно, это заговор!
 Так это было на прошлой неделе!
 Чувство юмора
 Навязчивые идеи
 Досуг и развлечения
 Спорт
 Большая игра
 Вперед, на магазины!
 Образ мыслей
 Классовое происхождение и социальный статус
 Иммигранты
 Мой кадиллак – моя крепость
 Церковь против государства
 Образ жизни
 Вечные подростки
 Секс
 Манеры
 Курение
 Караул, опаздываю!
 Обычаи и традиции
 Семейные сборища
 «осыпания»
 Чем больше, тем лучше
 Еда и напитки
 Американский завтрак
 Рестораны
 Чаю или кофе?
 Алкоголь
 Культура
 Телевидение
 Внешность и гигиена
 Чем ты пахнешь и что на тебе растет
 Шкафчик в ванной
 Сердечная боль
 Врачи и здравоохранение
 Правительство и бюрократия
 Системы
 Неученье – свет
 Преступление и наказание
 Нация юристов
 Общество с ограниченной ответственностью
 Суды и тюрьмы
 Наркотики
 Стой, стреляю!
 Бизнес
 На работе
 Язык и мышление
 Глаголь существительные!
 Слэнг
 Деликатность – прежде всего
 Об авторе
Австрийцы

Датчане

Французы

Греки

Итальянцы

Японцы

Швейцарцы



Калейдоскоп

Областные слова


 Главная
     Американцы
          Язык и мышление

ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ

В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой. Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любят другие народы, сбивают американцев с толку: они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять на точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами, лопату, например, лопатой, или «устройством для перемещения грунта», если работают на правительство, а сложные метафоры их только огорчают.

Любовь к латанию дыр и к улучшению всего на свете, страх кого-нибудь обидеть или лишний раз употребить частицу «не» заставляет американцев относиться к разговорному английскому языку как к сырью, подлежащему обработке. Некоторые слова заимствуются из языков иммигрантов (например, «шмук» – неприятный и непорядочный человек), другие лепятся из уже существующих (например, «бранч» – среднее между брекфастом и ланчем), или коверкаются и применяются к чему-то, лишь отдаленно связанному с исходным предметом (например, «облучнуть» – подогреть в микроволновой печке). Американцы любят новые слова, принимают их с распростертыми объятиями, и треплют, пока не заездят до смерти, что подтвердит всякий, кому довелось присутствовать на деловой встрече, посвященной «структурообразованию».


... предыдущая страница     следующая страница...